一、成都火锅英文介绍简短?
成都火锅是一种传统的四川菜肴,以其麻辣味道和丰富的菜品种类而闻名。以下是成都火锅的英文介绍:
Chengdu hot pot is a traditional Sichuan dish famous for its spicy and flavorful broth and a wide variety of ingredients. The broth is made from a combination of chili peppers, garlic, and other spices, which are boiled together to create a rich and flavorful base. The ingredients are then added to the broth and cooked over a hot stove.
Some popular ingredients include thinly sliced beef, pork, lamb, mushrooms, bok choy, noodles, and tofu. The dish is often enjoyed with family and friends, and is perfect for cold winter nights.
Chengdu hot pot is known for its unique flavor and variety of ingredients, making it a popular dish among locals and tourists alike. If you're in Chengdu, be sure to give it a try!
二、如何用英文向老外介绍火锅?
冬天本是吃火锅的好时节。窗外天寒地冻,屋内却暖融融,与亲朋好友围坐在冒着热气的火锅边上,看着各种食材在锅内翻腾,再蘸上自己喜欢的酱料,简直是冬日里最幸福的事。
其实,中国人吃的不是火锅,是感情。“少聚一次餐,亲情不会淡。”这场疫情也让今冬的火锅变得更不容易。火锅店也关起了门,火锅老饕除了在家里自制火锅外,其实还可以在 Cambly 上邀外教一起隔着屏幕“吃火锅”!
怎么个“吃”法?在吃火锅前,当然先要掌握吃火锅的行话!
如果外教不知火锅为何物
中国美食名扬四海,不知道“火锅”的外国人少之又少。但并不是每个 Cambly 外教都能在你说出“Hotpot”一词后,就能与你确认过眼神。
中国火锅种类虽然繁杂,但主要区别在于锅底和食材,大体上还是离不开“火”和“锅”的组合。此外,中国人吃火锅有很强的社交性,因为人们不仅是在一张桌子上一起吃饭,更是在同一个锅里一起烹饪食物。
如果老外从没听说过“火锅”这种神奇的存在,你可以打个比方。瑞士有一种美食叫“Fondue” ,和火锅很像,锅底不是汤汁,而是芝士。
芝士在酒精灯加热下慢慢融化,咕噜咕噜冒着泡。吃的时候,每个人都用叉子把面包、水果、蔬菜直接蘸到锅中的奶酪里。
用上“Fondue”的例子,相信外国朋友马上就能明白火锅的特别之处啦。
Step 1 选择锅底(soup base)
介绍完火锅的特点后,自然就要讲到吃火锅的第一步:根据自己的口味选择锅底。
不敢吃辣的可以选择 plain broth(清汤锅)和mushroom soup pot(菌汤锅);川渝魂熊熊燃烧的朋友可以选择 spicy broth(麻辣锅);若是口味不同也不怕,double-flavor hot pot(鸳鸯锅)来帮忙。
如果服务员问是要辣的还是不辣的,千万别只记得hot,spicy才是正确的表达。
hot更侧重于热的感受,而spicy偏向于辛辣,强调味道辣。不辣则是not spicy。
Hot在此处真的容易产生歧义,毕竟哪有不 Hot 的Hotpot嘛!
Step 2 选择食材(ingredients)
01
牛肉(beef)、羊肉(lamb/mutton)、鸡肉(chicken)都是火锅的必备美食,大家对它们的英语表达也十分熟悉。除此之外,还有以下常见肉类食材。
beef tendons 牛蹄筋
meatballs 肉丸
juicy beef balls 撒尿牛丸
pork loin 猪腰肉
pork belly 五花肉
tripe 毛肚
duck intestine 鸭肠
quail eggs 鹌鹑蛋
02
除了肉,海鲜也是不错的选择,平常上课单词可以多积累。
shrimp 虾
scallops 扇贝
lobster 龙虾
crabs 蟹肉
oysters 牡蛎
squid and cuttlefish 鱿鱼和墨鱼
fish balls and fish cakes 鱼丸和鱼饼
fish tofu 鱼豆腐
03
火锅的关键在于食材的多样性,每样东西都要来一点。有了大鱼大肉,自然也少不了蔬菜。
Chinese spinach 菠菜
lettuce 莴苣
rapeseed vegetable 油菜
Napa cabbage 大白菜
bean sprout 豆芽
daikon 白萝卜
lotus root 莲藕
tofu puffs 豆腐泡
water spinach 空心菜
seaweed 海带
Step 3 蘸酱(dipping sauces)
蘸酱才是火锅的灵魂。每个人可以根据自己的喜好调制独一无二的蘸酱。常见的小料有:
sesame paste 芝麻酱
chilli sauce 辣椒酱
peanut sauce 花生酱
soy sauce酱油
ginger 姜
scallion 葱
garlic 蒜
对于牛肉火锅而言,最佳拍档则是沙茶酱,它的英文是sacha sauce,也可以写作Chinese barbecue sauce或者satay sauce。虽然叫作中国烧烤酱,它的味道与美式烧烤酱和东南亚的沙茶酱完全不同,在福建和潮汕地区很受欢迎。
日韩火锅大赏
掌握了以上英语表达之后,你就可以在Cambly输出火锅文化啦!
来自美国的 Cambly 外教 Jennifer Ash 不仅在 Cambly 上隔着屏幕听我们介绍了中国火锅的吃法,在日本和韩国工作多年的她也向我们科普了日本和韩国的火锅。
首先是大名鼎鼎的寿喜锅(Sukiyaki)。寿喜锅是人们品尝顶级和牛的代表性烹饪,关西关东风味不同。与喜欢各种蘸酱的中国火锅不一样,它更注重食材本身味道的变化,蘸料往往是生鸡蛋液。
纸火锅(paper hotpot)也很有特色,一张纸、一个电磁炉就可以吃上火锅了,味道更是鲜美清淡。
重叠锅(Mille-Feuille Nabe)在日本家庭料理中也很常见。它的要义就是要把食材提早码好放在锅里再开始煮,而不是边吃边放。各种食材整整齐齐,听上去就很适合强迫症患者。
随着各种韩剧的广泛传播,部队火锅(budae jjigae)早已风靡中国,做起来更是方便快捷。只需将火腿、猪肉、牛羊肉、西葫芦、圆白菜、年糕片、泡菜、方便面等食材一并放入锅中,再加上部队锅的“灵魂”——韩式辣酱,就可以在咕噜咕噜声中大快朵颐。
有火锅相伴,宅在家里的日子是不是变得温暖和美好起来了呢?待到战胜疫情时,再让我们相约一起大快朵颐,涮火锅走起!
在这之前,输入Zhihuer,领取15分钟体验课时,先跟老外聊聊火锅吧!
三、关于火锅的英文介绍?
火锅一般是指以锅为器具,以热源烧锅,以水或汤烧开来涮煮各类食物的烹调方式。
Hotpot generally refers to the cooking method of taking the pot as the utensil, using the heat source to burn the pot, and boiling all kinds of food with water or soup.
其特色为边煮边吃,或是锅本身具有保温效果,吃的时候食物仍热气腾腾,汤物合一。
It is characterized by cooking while eating, or the pot itself has the effect of heat preservation. When eating, the food is still steaming hot and the soup is in one.
世界各地均有类似的料理,但主要在东亚地方特别盛行。
There are similar dishes all over the world, but they are especially popular in East Asia.
火锅现吃现烫,辣咸鲜,油而不腻,解郁除湿,适于山川之气候。
Hot pot is hot, spicy, salty and fresh, oily but not greasy. It is suitable for mountain climate.
根据个人的喜欢加不同的汤料、食物,老少咸宜,至冬之佳品。
Add different soups and food according to your preference. It's suitable for young and old people to have salty food. It's a good product in winter.
四、火锅用英文怎么介绍?
火锅在英文中通常被称为 "Hot Pot"。这个表达在多种语言中都有所使用,并且在维基百科和朗文词典中被收录。火锅的特点是热的,因为它涉及到将食物放入一个正在加热的锅中,边煮边吃。
在中文中,火锅可能还有其他描述,如 "spicy hot pot",指的是麻辣烫,这是一种辣味火锅。然而,需要注意的是,"spicy hot pot" 和 "Lancashire hotpot" 在英文中并不是指火锅,而是两种不同的食物。"Lancashire hotpot" 是一种英国菜,由肉、蔬菜和土豆炖煮而成,而 "fondue" 是另一种与火锅相似的烹饪方式,通常包含奶酪和巧克力作为蘸料。
火锅在中国有着悠久的历史,是一种适合各个年龄段的食物。
五、介绍火锅的英文作文?
Hot pot - is the most famous and favorite dish in Chongqing.Chongqing local people consider the hot pot a local specialty,which is noted for its peppery and hot taste ,scalding yet fresh and tender.People gather around a small pot boiled with charcoal,electric or gas filled with flavorful and nutritious soup base.You have a choice of spicy,pure and combo for the soup base.Thin sliced raw variety meat,fish,various bean curd products and all kinds of vegetables are boiled in the soup base.You then dip them in a little bowl of special sauce.Be careful since the spicy soup base is burning hot.
First eaten by poor boatmen of the Yangtze River in Chongqing area and then spread westwards to the rest of Sichuan.Now is a very popular local flavor and can be found at every corner of the city.There are a great variety of hotpots,including Yueyang Hotpot,Four Tastes Hotpot,Yashan Hotpot and Fish Head Hotpot.If you are adventurous enough,you can basically cook anything with hot pot,e.g.,pig's brain and duck's kidney.
Chongqing people love their hotpot,especially when the weather is steamy.The fire dances under the pot,the heavily oiled and spiced soup boils with hazy steam,and the people are bathed in sweat.Although hotpot can be found wherever there are street vendors or small restaurants,chongqing Hot pot has the greatest variety and is known for its delicious soup base and dipping sauce
希望我的回答对你有帮助哦